六盘水网

首页 > 女人 > 正文

热闻

  • 图片

字母哥17+7奥迪15分 步行者7人上双轻取雄鹿 《射雕》英译本黄蓉变“黄莲花” 译者是瑞典姑娘 罗康瑞的前妻 画家高健 羚羊最新报价 120健康资讯 申通快递电话号查询 美国科幻大片电影 骅探网 鼻尖微整形 快三平台出租 僵尸全集

2018-6-15
再战步行者这一节虽然没有了此前的火热状态但他们也没有给对手太多的机会雄鹿只是在最后时刻依靠着一波9-1的攻势稍稍缩小比分。三节战罢步行者仍然领先着雄鹿23分值得一提的是三节结束后雄鹿替补无一人得分。末节雄鹿依旧是进攻端能取得进球但防守就是无法限制步行者反而在末段换上替补球员后送出一波8-0的攻势打停对手。雄鹿依靠替补出色发挥一度将分差缩小至9分不过时间所剩无几没能再造威胁。最终步行者109-96击败雄鹿拿下胜利。

  雄鹿数据:扬尼斯-阿德托昆博17分7个篮板3次助攻;克里斯-米德尔顿19分5个篮板4次助攻;埃里克-布莱索11分2个篮板2次助攻4次抢断;约翰-亨森12分6个篮板;马尔科姆-布罗格登12分5个篮板4次助攻;斯特林-布朗11分2次抢断。

  步行者数据:维克托-奥拉迪波15分3个篮板5次助攻3次抢断;赛迪斯-杨13分8个篮板;迈尔斯-特纳15分6个篮板3次封盖;博扬-波格丹诺维奇11分4次助攻;多曼塔斯-萨博尼斯17分10个篮板3次助攻;科里-约瑟夫10分3个篮板5次助攻。

  [伤病名单]

  雄鹿:米尔扎-泰莱托维奇肺梗塞归期未定;贾巴里-帕克膝盖受伤缺席比赛。

  步行者:格伦-罗宾逊三世踝关节受伤缺席比赛。

罗康瑞的前妻 画家高健 羚羊最新报价 120健康资讯 申通快递电话号查询 美国科幻大片电影 骅探网 鼻尖微整形 快三平台出租 僵尸全集

  译者说

  “怀着一颗谦卑的心”在翻译

  该书译者、瑞典姑娘安娜·霍姆伍德接受采访时说她深知金庸原著在读者心目中的地位和受关注度因此她是“怀着一颗谦卑的心”在翻译。霍姆伍德认为金庸的作品里有侠肝义胆、江湖情仇是全世界读者都喜欢的内容。她十分看好中国武侠小说在英文图书市场的前景。

  主编说

  这是一个绝佳的故事充满智慧和魅力

  麦克莱霍斯出版社主编保罗·彭格斯接受采访说他非常享受阅读书稿的过程“这是一个绝佳的故事有可爱的人物充满智慧和魅力故事背景也极其引人入胜我希望自己也能亲眼看看宋朝的大运河。”据悉麦克莱霍斯出版社还将陆续出版《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》英译本。

  钟情屈原的《楚辞》 曾译《山楂树之恋》

  郝玉青父亲是英国人母亲是瑞典人本人在英国长大曾在牛津大学读历史专业。十余年前20岁出头的她独自到中国游学的“奇妙旅行”触动了她想要学习中文的初心。她花了3年多时间在牛津大学等高校学习中文专业、研读中国文学和历史。

  郝玉青偏爱中国古典文学唐诗、宋词、文言文都令她痴迷。她为女词人李清照所倾倒亦钟情屈原的《楚辞》。

  “相比正统文学我更喜欢在不落窠臼、充满创造力和想象力的文学作品里徜徉。”郝玉青说。这也是她后来迷上金庸武侠小说的重要原因。

  最初她受好友推荐读金庸面对满满一书架武侠小说买下了自己第一本金庸作品——《鹿鼎记》。她认为金庸的武侠小说是对中国古典文学的传承“有点像《西游记》和《水浒传》”。此外金庸善于在虚构的武侠世界里表达自己的价值观这也让郝玉青感到有趣。

  她选择了以翻译为职业“每天做的事都是阅读、翻译以及向西方市场推介优秀的中国文学作品”。她翻译的第一本当代长篇小说是《山楂树之恋》此外还有不少短篇小说。

  从决定翻译到最终出书郝玉青用了将近6年时间。

  2012年在中国从事过图书代理工作的郝玉青向一位西方图书代理商推荐了《射雕英雄传》。她认为金庸的这本书可以成为一个良好开端是向英国出版界介绍中国武侠作品的绝佳方式。

  代理商随后让她摘译了一段《射雕英雄传》作为样本开始寻找对此感兴趣的西方出版商。第二年麦克莱霍斯出版社看中了郝玉青的翻译买下版权计划把这本书分为四卷陆续翻译出版。郝玉青负责翻译第一卷和第三卷。

  郝玉青认为金庸的作品里有侠肝义胆、江湖情仇是全世界读者都喜欢的内容。“现在有许多西方人在练武术也喜欢看功夫电影这说明武侠小说在西方一定会有一群‘核心’读者。”

  她非常看好中国传统武侠小说在英文图书市场的前景。

  “降龙十八掌”怎么翻 “九阴白骨爪”如何译

  对以翻译为职业的郝玉青来说翻译《射雕英雄传》是她迄今为止觉得最难的一次挑战。她告诉记者金庸小说里涉及了大量历史背景、文化习俗、人物、食品、中药……单单是理解这些事物名称并准确翻译出来就相当不容易。

  如何翻译原著中虚构出来的那些盖世神功、无敌招式更令她“头疼”:“降龙十八掌”:“the 18 palm attacks to defeat dragons”(击败龙的十八掌击);“九阴白骨爪”:“Nine Yin Skeleton Claw”(九阴骷髅爪)。

  以“九阴白骨爪”为例她表示这是金庸笔下令人最深刻的武功招数之一动作倒是其次最突出的应该展示是骷髅头盖骨上五个洞正好插入五个手指令人毛骨悚然。于是她用骷髅(skeleton)代替白骨(bone)把这恐怖招式译成 Nine(九) Yin(阴) Skeleton Claw(爪)。

  记者问她有没有为了翻译武侠小说自己在家练武她笑道:“我主要还是靠上网查找视频资料偶尔会稍微比划一下动作体会书中描述的场景到底怎么回事。”

  黄蓉变“黄莲花” 不翻译才是最大缺失

  郝玉青说她的翻译不追求“字字对应”的准确而是更注重通顺易懂希望达到“就像金庸在和读者用英文讲话”的效果。

  就以最简单的人名来说原著中中文人名往往深藏寓意暗合人物形象或性格宿命。在翻译过程中郝玉青也一直在音译和意译之间做平衡。

  郭靖是Guo Jing杨康是Yang Kang但黄蓉被译为Lotus Huang(倒译成黄莲花就很接地气了);

  杨铁心被译为Ironheart Yang算是结合得很完美;

  郭啸天被译为Skyfury Guo想想一怒冲天的画面的确很带感;

  包惜弱被译为Charity Bao倒是很贴合仁慈善良的性格特点穆念慈则是Mercy Mu;

  书中其他角色翻译也很有趣比如“五绝”中的东邪黄药师就是The Eastern Heretic Apothecary Huang;

  中神通王重阳是Double Sun Wang Chongyang;

  梅超风是Cyclone Mei。

  “最糟糕的是你把每个字都翻译准确了但译作读起来却毫无生趣这完全丧失了文学翻译的意义。”她说“小说是一种充满娱乐性、创造性的文学形式用另一种语言尤其是与汉语完全不同的语言再现和保留这些特性需要一定灵活性。”

  “我知道没有翻译是完美无缺的总有地方让人不同意或者不喜欢。但我一直坚信:不翻译才是最大的缺失。”

  张代蕾

彩票顶呱刮 http://www.cpw18.us

热门推荐

焦点图片

  • 我不想做一成不变的工作,想知道究竟差别在哪里

    我不想做一成不变的工作,想知道究竟差别在哪里

  • 建立督促和联合惩戒机制

    建立督促和联合惩戒机制

  • 重庆渝北区遭特大暴雨袭击 官兵助恢复交通(图)

    重庆渝北区遭特大暴雨袭击 官兵助恢复交通(图)

  • 北京朝阳4公园建成雨洪利用工程 亮马河排污口截流

    北京朝阳4公园建成雨洪利用工程 亮马河排污口截流

新闻排行榜

六盘水资讯 中国|国际|军事|社会|言论|图片|财经|科技|娱乐|体育|女人|汽车|教育|报纸|佛教|访谈|